Söz
konusu yazar James Joyce (1882-1941),
İrlanda’nın dünyaca ünlü bir şairi ve roman yazarıdır. Çeşitli
eserleri Türkçe’ye çevrilmiştir. Joyce,
eserlerinde, okuyana garip gelebilecek bir takım anlamsız sözcükler ve semboller
kullanmıştır. Bu bakımdan, Türkçe’ye ve diğer dillere çevrimlerinin
de oldukça zor olduğunu belirtmemiz gerekir.
Aiberg,
Joyce’un
kullandığı bazı sözcüklerin, ses uyumu ve anlam bakımından Arapça’ya
oldukça yakın olduğunu keşfetmiştir. Bu inanılmaz benzerliklerden bazı örnekler
verebiliriz: “Harriyat (hürriyet), agyb (acib),
la Tiffany (latif), yula
(ula), axan
O
güne kadar Joyce’un hiç bir kitabını
okumadığı halde, Gell-Mann’ın,
rüyasında onun yazılmış ve yazılmamış
beyitlerini görmesi ve hele Joyce’un
üçüncü beyiti yazacağını, Bağdadi’nin bundan yaklaşık 150
yıl kadar önce Hızır Tezkiresi’nde bildirmiş
olması, Bağdadi, Joyce ve
Gell-Mann arasında kozmik bir bağıntı
olduğunu göstermektedir.
Bağdadi-Joyce kozmik bağıntısı, ilginç bir raslantı olarak bizim de karşımıza çıktı: